Grazie Veronica per averci mandato il testo della lettera che pubblichiamo con riferimento all’articolo (49).  Il nostro antenato scriveva alla sua sposa da una città del centro della Francia, nel 1858. 

La lettera è commovente, lascia trasparire tanta preoccupazione per la moglie in dolce attesa.  Il testo è breve ma il contenuto è intenso. Lo trascriviamo tale e quale, con i suoi francesismi e i suoi errori.

     “””   Carissima mia moglie,

 […] Parte rovinata, illeggibile    ... ancora 7 mesi e poi sarò vicino a voi. Vi prego di non farvi cativo sangue e se ti manca qualche cosa di farmelo sapere subito e anche di scrivermi subito che avrai ricevuto la mia e di non mancare perché le tue lettere per me è una grande consolazione. Non puoi immaginarti come ti amo e per me tu sei la sola che amo e che amerò in mia vita, dunque ti prego di farmi sapere la tua salute e anche altre cose c’hai, puoi capire la ragione di incinta e tu mia cara Moglie Caterina ti prego di non lavorare troppo e di non andare per erba nei precipizi ti domando mille scuse se quando sono partito non sono stato ancora un momento ma più non potevo retenire le lacrime, se avevi qualche cosa a dirmi ti prego di farmelo sapere. A Lione avevo veduto la nostra Maria con Antonio e si portano bene e ti salutano e d’altro non so cosa dirti che di mandarti mille baci e credimi pure che il tempo mi dura di essere con te.

 Saluterai tanto il nostro caro padre e la mamma e li dirai al nostro padre che presto gli scriverò. Finischo la mia lettera per baciarti milla volti adio adio sino alla tua risposta subito ricevuto la mia.

 Adio sono per la vita il tuo fidele marito, Carlo

 Non lasciare vedere la mia letera    Saluta Margherita          “””

La foto è stata scattata ad inizio secolo scorso, in Frazione Rainero di Rossa. 

 

 

 

 Merci Véronique pour nous avoir envoyé le texte de la lettre que nous pubblions, suite all’article (49).  Notre ancetre écrivait à son épouse, depuis une ville du centre de la France, en 1858. 

La lettre est bien émouvante, on y voit du soucis pour sa femme qui attend un bébé.  Le texte est court mais intense. Il fait réfléchir.  Nous le pubblions tel quel. Avec les françaisismes et le fautes. 

 “””  Ma très chère femme,         […] les premières lignes ne sont pas lisibles 

 ... encore 7 mois et puis je serai auprès de vous. Je vous prie de ne pas vous faire du mauvais sang et s’il te manque quelque chose, fais le moi savoir tout de suite et meme écris moi dès que tu auras reçu ma lettre. Tu sais que tes lettres sont pour moi une grande consolation. Tu ne peux pas t’imaginer combien je t’aime et pour moi tu es la seule que j’aime et que j’aimerai pour toute la vie, donc je te prie de me donner des nouvelles de ta santé et meme le reste que tu as, tu peux comprendre tu attends un bébé et toi ma chère femme je te prie de ne pas trop travailler et de ne pas aller couper l’herbe dans les précipices je te demnande mille fois pardon si quand je suis parti je ne suis pas resté davantage avec toi mais je ne pouvais plus retenir mes larmes, si tu devais me dire quelque chose  fais le moi savoir savoir.  A Lyon j’ai vu notre Marie avec Antoine ils se portent bien et te donnent le bonjour et je ne sais quoi te dire d’autre sinon t’envoyer mille baisers et crois moi le temps me dure d’etre avec toi.                         

  Tu donneras le bonjour à notre cher père et à maman et tu diras à notre père que je lui écrirai . Je termine ma lettre en ‘embrassant mille fois adieu adieu jusqu’à ta réponse dés que tu auras reçu la mienne. Adieu je suis pour la vie ton mari fidèle,      Charles

 Ne fais pas voir ma lettre.      Bonjour à Marguerite         “”””””

1 Commento on Giu 5th 2012

One Response to “Quando erano i nostri ad emigrare (57)Quand nos ancetres émigraient (57)

  1. Bernard ha detto:

    Bonjour

    en complément au dossier 49 et celui ci voici une lettre
    adressé de Annonay a noel 1860 peut étre une piéce intéressante
    par contre pour continuer des recherches historiques il serait intéressant de connaitre l auteur de la lettre présentée par Véronique

    Bernard Péala

Lascia un commento per Bernard